top of page
Rechercher

Les Mots du Métier

  • Déborah Braun
  • il y a 39 minutes
  • 1 min de lecture

Script doctor, script consultant, script editor, consultant en scénario, accompagnement à l’écriture…

 

Quand je me suis lancée, le terme « consultante en scénario » me paraissait le plus approprié. J’ai donc appelé mon entreprise « 90pages script consulting » ; en anglais parce que je travaille aussi à l’international.


Et puis j’ai découvert qu’en France le terme le plus couramment utilisé était « script doctor ». Pourtant au Canada et aux États-Unis un script doctor est quelqu’un qui reprend le scénario pour le réécrire, le « sauver » (sans être forcément crédité).

J’ai donc opté pour le bilinguisme : « script consultant » pour la version anglaise, « script doctor » pour la version française.


Et plus tard, moi qui viens du montage (editing en anglais), j’ai découvert le terme « script editor » qui m’a enthousiasmé. D’expérience je sais que le montage c’est accompagner, proposer, échanger. Chercher la cohérence et la précision, le rythme et le point de vue, à l’intérieur de ce qui existe, et toujours sur la base de l’intention.

Mais ce terme est quasi inutilisé en France, et utilisé principalement en Angleterre. Alors je l’ai laissé dans le tiroir, un peu tristement.

 

Ce qui compte, au fond, ce ne sont pas les étiquettes. C’est la clarté de l’intention. La capacité à accompagner et à servir le scénario en fonction de la demande, du processus, et des besoins.


Script doctor, editor, consultant,...
Script doctor, editor, consultant,...

C’est la justesse du regard qu’on pose sur un scénario.

bottom of page